viernes, 15 de octubre de 2010

Doblajes de Dragon Ball Z

Hoy vengo a relatarles de las diferencias de los doblajes castellano y el latino de Dragon Ball Z.España y México en los que se ha realizado una gran controversia. Ya que los fans de esta genial serie japonesa en la que fue muy famosa al nivel mundial.Vean este video, es el famoso grito de Gohan en 5 idiomas, durante la batalla de Cell.



Yo opino que; el doblaje latino es muy fiel al original(japones)por eso pienso que es mejor que el castellano,ya que su traducción en algunas escenas son ajenas al lenguaje latino en situaciones como:
  1. Vegito en lenguaje latino usa el pichudo detalle de usar las 2 voces de ambos traductores a la vez, Mario Castañeda(Gokú) y René García(Vegeta). Mientras que en el doblaje de España, Vegito usa una sola voz.
  2. He estado viendo algunos videos recomendados por un amigo, entre esos videos habían de Dragon Ball Z con doblaje de España... los otros no diré de que tratan; porque hay niños presentes.....XD. Noté que en dicho doblaje, los personajes NUNCA mueren. ¿Porqué? porque nunca mencionan haber muerto, sino que dicen estar "gravemente heridos". Por ejemplo, durante la batalla de Cell, éste mata a Trunks. ¿Pero qué dice Ten Shin Han aquí?


O por ejemplo este, cuando Tamborim mata a Krilin en Dragon Ball.



¿Que les pareció mi opinión ? No es que esté en contra de la forma en que doblan en españa, respeto los gustos de cada persona , pero sí creo que la manera de los mexicanos es mucho más atractivo para los fanáticos.
A ustedes cual doblaje les gusto más? Hasta la próxima.

No hay comentarios: